miércoles, 1 de septiembre de 2010

34º Sorbo: Le Petit Prince

Cromos, sellos, monedas, pegatinas... Yo colecciono Principitos.
Puede parecer una rara costumbre, pero a mí me parece de las cosas más interesantes que se pueden coleccionar.

Y ¿por qué el Principito? Quiero decir, coleccionar libros en idiomas extranjeros es ya suficientemente divertido, pero si además te empeñas en encontrar un libro en especial, un libro universal que puedas encontrar en cada país, un cuento que no ocupe demasiado y que haya conseguido llamar tu atención, entonces se vuelve interesante.

Escogí The little Prince porque cada vez que lo leo encuentro una nueva perspectiva a la hora de entenderlo. "Nunca he creído que lo que intenta un autor importe. Lo que importa es lo que el lector saca en limpio del libro" (R.A.Salvatore). Y son tantas las cosas que implica esta lectura que de vez en cuando no puedo evitar sorprenderme dibujando un sombrero o una caja mientras sonrío. Os invito a que lo leáis al menos dos veces, merece la pena y no os llevará más de veinte minutos.^^


Le Petit Prince
Antoine de Saint-Exupèry




Lorsque j´avis six ans j´ai vu, un fois, une magnifique image, dans un livre sur la forêt vierge qui s´appelait Histoires vécues. Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.

I bogen stod der: "Kvaelerslangen sluger sit bytte helt, uden at tygge det, bagefter kan den slet ikke rore sig, men ligger i dvale i et halvt ar."

Ich habe damals viel über die Abenteuer des Dschungels nachgedacht und ich vollendete mit einem Farbsstift meine erste Zeichnung. Meine Zeichnung _Nr. 1. So sah sie aus:



Näytin taideteokseni isoille ihmisille ja kysyin, pelottiko piirustukseni heitä.
He vastasivat: "Kukas nyt hattua pelkäissi?"

My drawing was not a picture ofd a hat. It was a picture abouta boa constrictor digesting an elephant. _But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:



As pessoas crescidas disseram que era preferível eu deixarme de jibóias abertas e jibóias fechadas e dedicar-me à geografia, à história, à matemática e à gramática. E assim abandonei, aos seis anos de idade, uma magnífica carreira de pintor. Ficara completamente abalado com o insucesso do meu desenho número 2. As pessoas crescidas nunca entendem nada sozinhas e uma criança acaba por se cansar de lhes estar sempre a explicar tudo.

Debí, pues, elegir otro oficio y aprendí a pilotar aviones. Volé un poco por todo el mundo. Es cierto que la geografía me sirvió de mucho. Al primer golpe de vista estaba en condiciones de distinguir China de Arizona. Es muy útil si uno llega a extraviarse durante la noche.
Tuve así, en el curso de mi vida, muchísimas vinculaciones con muchísima gente seria. Viví mucho con personas mayores. Las he visto muy de . . . , cerca. No he mejorado excesivamente mi opinión.

Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l'expérience sur elle de mon dessin n°1 que j'ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait : « C'est un chapeau. » Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable...

No hay comentarios: